探美资讯网

您现在的位置是:首页 > 热点问题 > 正文

热点问题

春风十年丨 袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖

admin2024-01-03 18:15:05热点问题8
最近大家可能也是在找关于春风十年丨袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖相关内容吧?为了整理这篇内容,我特意和朋友,还有公司身边的同事,沟通了很久...也在网上查阅了很多资料,总结

最近大家可能也是在找关于春风十年丨 袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖相关内容吧?为了整理这篇内容,我特意和朋友,还有公司身边的同事,沟通了很久...也在网上查阅了很多资料,总结了一些关于的相关内容以及这类内容周边的一些相关知识点,接下来一起来了解一下吧,希望通过对“春风十年丨 袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖”的相关介绍,对大家有所帮助!

春风十年丨 袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖

春风十年丨 袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖

钱江晚报·小时新闻记者 宋浩 张瑾华 实习记者 颜科兴

每年4月23日(世界读书日)前后,春风和煦的日子,一场关于悦读的盛会——春风悦读盛典,在杭州举行。

来自全国的作家、翻译家、评论家汇聚到杭州,盘点过去一年的优质图书,和读者们一起,揭晓一张全面且高质量的“春风悦读榜”。

从2012年开始,春风悦读榜已经颁发了九届。它实现了最初设定的目标,成为长三角独树一帜的阅读盛会。

历届评委、获奖作家、颁奖嘉宾与春风悦读榜结下了友谊,在杭州留下了故事。春风悦读榜连接他们与读者,为文学的进程记录一个个里程碑。

又到了春天,在第十届春风悦读榜揭晓之际,我们回访了这些老朋友们,听他们讲与春风悦读榜的故事。对于即将揭晓的第十届春风悦读榜,他们又有什么期待。

袁筱一教授

【人物名片】

袁筱一:第六届春风悦读“金翻译家奖”得主/华东师范大学教授

获奖作品:《温柔之歌》

《温柔之歌》[法] 蕾拉·斯利玛尼著,袁筱一译,可以文化/浙江人民出版社,2017年

与翻译家袁筱一见面,是在大夏书店。

袁筱一翻译的《温柔之歌》([法] 蕾拉·斯利玛尼著)出版后,2018年4月春风悦读榜,“金翻译家奖”颁给了她。半年后,她又凭借这本书获得傅雷翻译出版奖。

大夏书店位于华东师范大学中山北路校区门口,这是华师大老校区,有很多老建筑,比如前身大夏大学的群贤堂。书店开业时,有媒体称这家书店充满了华师大百年的人文精神。

袁筱一是国内首屈一指的法语翻译家,同时也是华师大教授、外语学院前院长,她约我们在书店见面。

年轻人现在还读法国文学吗?

我们聊到了当代年轻人阅读的改变。今天的年轻人还读大部头的作品吗?还读法国文学吗?作为一线教育工作者,袁教授有她的观察。

她回忆当年的大学生,“读小说喜欢读大的”,喜欢歌德的《浮士德》,司汤达的《红与黑》,或者傅雷翻译的巴尔扎克——这是最传统的经典。如果喜欢巴尔扎克,那就把图书馆所有能找到的巴尔扎克的书都读完。

英剧《悲惨世界》,2018年

但今天的年轻人不喜欢读厚重的。连雨果也可能不读,有了改编电影、音乐剧,年轻人会以这样的方式接触雨果,但把原著从头读到尾都读完的,可能很少。

对大部头文学作品,大家的接受方式正在有一些变化。

同时,法语文学也渐渐从中心位置开始边缘化。在大众接受层面,还是英美文学更广泛。有统计指出,在诺贝尔文学奖中,近几十年来,英语写作的作家占三分之一。

2011年,作家勒·克莱齐奥在上海书展。

数年前上海书展,诺奖得主勒·克莱齐奥曾来到现场,但这位老朋友在中国读者中至今依然小众。

【春风问答】

小时新闻:能否讲讲您与春风悦读盛典遇见的故事?

袁筱一:获奖过程挺自然的,评委、同获奖的人,大多都是朋友,没有特别强烈的获奖的感受。但比较有意思的是,那一年《温柔之歌》登上春风悦读榜,也是当年,傅雷翻译奖也授给了这本书。

《鼠疫》[法]阿尔贝·加缪著,刘方译,上海译文出版社,2013年

当时在现场,我遇到了后浪的编辑,可能也是春风吹的,脑子一热,我答应了他们重译加缪的《西西弗神话》,但一直拖到新冠疫情。加缪的《鼠疫》在疫情期间大热。

《西西弗神话》阿尔贝·加缪著,袁筱一译,浦睿文化/湖南人民出版社,2021年

加缪很多话都可以当作金句,我翻译《西西弗神话》之后,也发现有很多金句。

他曾说过:“在生活毫无光彩的时候,是时间支撑着我们。但是也需要这样一些特别的时刻,由我们支撑时间。”

我把这句话送给春风悦读十周年。因为我觉得,春风悦读盛典,她能支撑起时间。

小时新闻:加缪中译本中很多金句,译者在其中做了什么工作?

译者是很少僭越的。加缪为什么金句比较多?他经常写哲学随笔,他不是真正意义上的哲学家,但他的小说中有对生活、对存在的思考,有一定的哲学意味。所以,他本身说话的方式就挺“金句化”的,不是我杜撰出的金句。

小时新闻:能否讲讲获奖后的创作历程?

袁筱一:最近翻译的比较少,因为一些其他原因占据时间,大部头的著作可能没有。

《温柔之歌》之后,我翻译了斯利玛尼的处女座《食人魔花园》。

《食人魔花园》[法]蕾拉·斯利玛尼著,袁筱一译,浙江文艺出版社,2018年

比较重要的还有加缪的《西西弗神话》。去年之后,我相对多了一些时间,所以从今年开始,之前答应的一些事情,会推动下去。

过年的时候,我完成了一部关于雨果的作品《法国浪漫主义天才:雨果》(华中师范大学出版社出版的一套西方文学丛书中的一种)。

同时我正在翻译斯利玛尼的一部新作《别人的家国》。因为她是一个混血,根据外祖母在摩洛哥去殖民化时期的经历,她回溯自己的家族史,这是家族史三部曲的第一部。正好是因为我有一个国家社科重大项目“非洲法语文学的翻译和研究”,斯利玛尼刚好在这个研究范围内。

《别人的家国》的英译本,Sam Talor译,费伯&费伯出版社,2021年。

还有一个,时间也拖得比较久的:前面有一部讲法国20世纪文学的《文字传奇:十一堂法国现代经典文学课》(2019年出版)。也是跟出版者商量了很久,他们一直希望我写个二,虽然叫二,但其实是回溯,准备写19世纪的法国经典文学。如果今年有时间,也可能会着手进行这个。

小时新闻:能否讲讲感兴趣的新人或者新书?

袁筱一:因为工作原因,我小说读得不多,理论书籍读得多。

去年印象比较深的,我们华东师范大学出版社出版的《教化:古希腊文化的理想》,讲希腊古典神话的,我读到很多东西。

另一部作品,也是和我的研究计划相关的,李安山的《非洲现代史》,我觉得也是相当不错的理论作品。

中文作品中,每年都有很多排行榜,有时候自己也列在里面。小说里我觉得比较好的是林棹的《潮汐图》,感觉她挺有天分,叙事很特别,但又没有特别刻意。

有时候朋友会寄他们自己的创作,默音的《一字六十春》,写上海弄堂生活的,我从很早开始就喜欢她的文字,今天一如既往。她的文字我个人比较喜欢,比较透彻但不是特别绝望的那种。

本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。

以上就是一些关于春风十年丨 袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖的相关内容以及这类内容周边的一些相关知识点,希望通过的介绍,对大家有所帮助!后续我们还会更新更多关于的相关资讯内容,关注我们,每日了解最新热点资讯,关注社会动态!


发表评论

评论列表

  • 北槐蔚落(2022-03-21 01:54:07)回复取消回复

    大热。 《西西弗神话》阿尔贝·加缪著,袁筱一译,浦睿文化/湖南人民出版社,2021年 加缪很多话都可以当作金句,我翻译《西西弗神话》之后,也发现有很多

  • 离鸢而川(2022-03-20 22:28:06)回复取消回复

    这个研究范围内。 《别人的家国》的英译本,Sam Talor译,费伯&费伯出版社,2021年。 还有一个,时间也拖得比较久的:前面有一部讲法国20世纪文学的《文字传奇:十一堂法国现代经典

  • 野欢遐迩(2022-03-20 20:36:12)回复取消回复

    说过:“在生活毫无光彩的时候,是时间支撑着我们。但是也需要这样一些特别的时刻,由我们支撑时间。” 我把这句话送给春风悦读十周年。因为我觉得,春风悦读盛典,她能支撑起时间。 小时新闻:加缪中译本中很多金

  • 孤央鹿鸢(2022-03-20 19:52:36)回复取消回复

    她回忆当年的大学生,“读小说喜欢读大的”,喜欢歌德的《浮士德》,司汤达的《红与黑》,或者傅雷翻译的巴尔扎克——这是最传统的经典。如果喜欢巴尔扎克,那就把图书馆所有能找到的巴尔扎克的书都读完。

  • 晴枙疚爱(2022-03-20 17:28:15)回复取消回复

    我们聊到了当代年轻人阅读的改变。今天的年轻人还读大部头的作品吗?还读法国文学吗?作为一线教育工作者,袁教授有她的观察。 她回忆当年的大学生,“读小说喜欢读大的”,喜欢歌德的《浮士德》,司汤达的《红与黑》,或者