阿赫玛托娃:在我们所珍爱的世纪
最近大家可能也是在找关于阿赫玛托娃:在我们所珍爱的世纪相关内容吧?为了整理这篇内容,我特意和朋友,还有公司身边的同事,沟通了很久...也在网上查阅了很多资料,总结了一些关于的相关内容以及这类内容周边的一些相关知识点,接下来一起来了解一下吧,希望通过对“阿赫玛托娃:在我们所珍爱的世纪”的相关介绍,对大家有所帮助!
阿赫玛托娃:在我们所珍爱的世纪
图片来源:图虫创意
一九三九年初,列宁格勒正值严冬。曼德尔施塔姆瘐死集中营的消息从远东传来,让寒风中战栗已久的亲友们陷入更深的恐惧和孤独。拥挤的克列斯特监狱之外,长长的探监队列里,罕有男人的身影,不过有两位气质不同的女士仍被人认了出来,她们是作家楚科夫斯卡娅,和她后来陪伴半生的好友阿赫玛托娃。
此刻,两人正为被捕的丈夫和儿子的命运担忧,迫切想要从监狱里打听到一点亲人的消息,另外请求卫兵给他们送去一点自己好不容易筹得的钱和食物。这痛苦而漫长的折磨,后来成为阿赫玛托娃《安魂曲》中代序里的一幕——
一个站在我身后的女人,嘴唇发青,当然从来没听说过我的名字,她从我们都已习惯了的那种麻木状态中苏醒过来,凑近我的耳朵(那里所有人都是低声说话的)问道:“喂,您能描写这儿的场景吗?”
我就说道:“能。”
于是,一种曾经有过的笑意,掠过了她的脸。
在狱墙之外得到诗人的承诺,这“笑意”里必定包含了诸多欢欣之外的感情。彼时不论是谁,或许都不会指望诗歌来拯救自己的苦难,但有人相信,她应该把一切描写下来。
一九三五年到一九四〇年间创作的组诗《安魂曲》,似乎是阿赫玛托娃创作生涯的一次剧烈的转变,诗篇中充满坚韧、厚重的音符。自一九二二年起,她的作品被禁止公开发表,当人们时隔多年后与她在诗歌中重逢时,惊讶地发现,她不再是那个以纤巧精致的诗句吟诵爱情的女孩了。
从一战到内战(1914-1920)
一九一四年八月,德国对俄宣战,俄国沙皇随即下令全国进入战争状态。已被战争强化的民族情绪迅速点燃,民众的爱国热情一时无两,甚至连名字起的像德国人都要立即改掉。在这种热情的影响和裹挟下,战争动员一呼百应,不少文艺界人士也“油炸夜莺”般加入其中。
这是古米廖夫与阿赫玛托娃结婚的第四年,他们的儿子列夫还不足两岁。加入骑兵作战的古米廖夫此时尚未理解战争的残酷性,他对自己在作战中展现勇气很是兴奋。
与丈夫不同,阿赫玛托娃从一开始便对战争有着深深的不安。对丈夫安危的担心,对杀戮和死亡的恐惧开始出现在诗歌中,这是她诗歌题材的第一次开拓,“安静的道路突然五光十色,/哭声飘飞,脆响如同碰撞的银器,/我捂住脸,向上帝祈求/在第一次战役之前就被杀死。”
阿赫玛托娃生于乌克兰敖德萨,在刚一岁时便随父母迁到圣彼得堡附近的皇村生活,所以她童年的记忆基本都来自这个贵族们的避暑之地。这个迷人的小城里,皇宫、花园、林荫道、跑马场,都曾给她带来许多童年时代的愉悦,尤其是普希金曾经在这里求学的足迹更让她欣喜。阿赫玛托娃本名为安娜·安德烈耶夫娜·高连科,这不是一个文学世家,父亲甚至不允许她用高连科的名字发表诗歌,于是她一生的创作荣耀便属于了母亲家族的姓氏。
这个重组的家庭(安娜的父母以前都结过婚)衣食无忧,处事体面,却又远谈不上美满,这或许也是阿赫玛托娃一生感情路途坎坷的症结。父母情感不和,疾病也总是挥之不去,妹妹的早逝更给她的童年蒙上一层阴影。可是自那时起,阿赫玛托娃便有着一种善良的本能,她关注身边的人们,善于从普通人的庸常生活中发觉闪光点。同样,这也让她更为惋惜生命的逝去,渴望和平温暖的生活,所以不难想象,即使在全民狂热的年代,她对战争仍保持着本能般的抵触。
“须知简朴的生活总在某处,/还有透明、温暖和快乐的光……/那里,姑娘隔着篱墙与邻居/在暮色中交谈,唯有蜜蜂/听到其中最温柔的情语。”这首一九一五年创作的爱情诗,典雅而精致,带着明亮、温柔的气息,也有着预言般的告白,“简朴的生活”从此旧梦一场,想要寻回它的踪迹,这座城市不知还要用多少代价来“交换”。
在一九一八年与古米廖夫离婚后,她与学者希列伊科结为夫妇。在这个一开始便不被看好的新家庭里,她们的新生活也的确过得不好。这段实际上为期不足三年的婚姻期间,她很少写诗。让二人深陷生活漩涡的不单是感情和文学理念的问题,从写于一九二一年的《诽谤》中,可以拾起阿赫玛托娃在那个年代的记忆——在无情的天空下死灭的城市,/为了住宅和面包而漂泊,试碰运气。——这是关于饥饿的记忆。
饥饿、“素食”和清洗(1921-1940)
一九二〇年,国内战争随着苏俄红军的胜利而结束,民众的生活却没有随着响亮的宣传口号迅速好起来。长期的战乱让整个俄国的经济面临崩溃,城市的物资尤为短缺,死于饥饿的平民大有人在。城市里还有气力的居民会悄悄跑到郊外,用首饰等贵重物品从农民那里换回一点食品,这自然不是体弱多病的阿赫玛托娃所能胜任的事。她的生活穷愁潦倒,衣服破烂,房屋冰冷,凄苦到连自己的儿子都无力抚养,只能靠在出版社工作的那点微薄薪水和朋友的少量帮助度日。此时年仅八岁的儿子列夫被寄养在前夫母亲的家里,对他的亏欠,自此成为阿赫玛托娃难解的心结。
但评论家楚科夫斯基会永远记得那年冬天在出版社相遇的一幕,阿赫玛托娃叮嘱他稍晚到自己的家中,给他年幼的女儿带回一瓶牛奶。在那个年月,或许“除了她,谁也不会送人一瓶牛奶”。与善良的本性相伴的,是阿赫玛托娃对物质的蔑视。这不似她早年的诗歌风格,重视具体的日常事物,并把它们的形象与内心微妙的情感相连。对物质的“一轻一重”,其感染力无疑都是巨大的。这种慷慨的个性,在风光富足的日子里已经令人印象深刻,在漫长的饥饿年代也不曾改变。
与饥饿相比,家人的离去是更为沉重和直接的打击。一九二一年,先是古米廖夫从她家乡带来哥哥自杀的消息,后来,肃反委员会“契卡”又抓捕了古米廖夫。严酷的审讯后,古米廖夫拒不招供,当年即被枪决。这些残酷的事实一次又一次带给她深重的悲伤和恐惧。
这种动荡之中,敏感的诗人并非没有选择。不少人甚至在一九一七年以前就敏锐地嗅到了危机,选择离开俄罗斯。对革命和国家前景的悲观情绪,弥漫在诗人之间,同时代的女诗人茨维塔耶娃也在一九二二年选择了暂时离开。但阿赫玛托娃断然拒绝了出国避难的机会,她决定留下来,选择面对所有俄罗斯人共同的命运。哪怕这里正在燃烧的大火,注定“戕害着残余的青春”。
面对时代巨轮的碾压,个人选择生死攸关,不能轻言道德和功过的评判。选择去远方的人,未见得能如愿新生,留下的人也有许多心有悔意。不同的是,阿赫玛托娃认为自己是在这里成为了一名诗人,便应该留在这片土地上面对现实的一切。在一些拒绝出国“诱惑”的诗歌中,她罕见地表露出激昂的情绪,这似乎也彰显了诗人性格中坚忍、独立,又有些固执的一面——
那些抛弃国土、任敌蹂躏的人,/我绝不会与他们交往,/我不会听他们粗俗的阿谀,/更不会给他们献上自己的歌声……我们知道,在随后的评判中,/每一时刻都会给出证明……/但尘世间,没有人比我们/更高傲、更纯朴,更不会流泪。
实际上,阿赫玛托娃自己的处境早已不容乐观。一九二二年初,在莫斯科的一场名为“净化当代诗歌”的晚会上,马雅可夫斯基当众宣称,阿赫玛托娃的“内部家庭诗”已不再让他感兴趣。他似乎没有读到阿赫玛托娃的近作,所以听不到诗歌中那些坚定和丰富的语调,又或许他不知道自己这样高傲的论调,对阿赫玛托娃日后的生活会产生怎样的影响。
这一年,阿赫玛托娃的作品因被认定“与新生的政权不符”而禁止发表,这道内部的秘密指令,连被执行者本人都是在五年后才知晓,那时她已被作家协会除名。一九二二年,阿赫玛托娃唯一的安慰,也许就是遇见以后的恋人,与她相伴十几年的艺术史专家普宁。尽管我们日后得知,他们带给彼此的慰藉和欢欣也少得可怜。
在阿赫玛托娃称之为“素食年代”的二十世纪二十年代末三十年代初,列夫·古米廖夫逐渐成长为一个有独立思想的青年,像他的父亲一样,开始对历史学有着浓厚的兴趣。这个只要看到他档案上父母的名字,似乎就能判定他有罪的可怜青年,晚年被证明是一位出众的历史学家。这一时期,他来到母亲的身边,在列宁格勒大学研读历史学,也参加一些秘密的社会活动。温情的日子寥寥,列夫便因政见在一九三五年和一九三八年两次被捕。这让他原本想弥补儿子童年缺憾的母亲倍感痛苦。在一九三五年,阿赫玛托娃尚可凭借自己的声望向斯大林上书求情,待第二次因图谋推翻政权的罪名被捕时,她已彻底无能为力,眼睁睁看到儿子被判处长期监禁。而这还远不是悲剧的结束。
从二人的生活轨迹来看,列夫与母亲的关系一直是若即若离的。他对于母亲的怨愤,也许出自年幼时的分离,也许出自被抛弃的误解。事实上这种误解自童年就留下了伤痕,直到母亲生命的终点亦无法愈合。
一九三五年,在长期的饥寒和“大清洗”的恐惧折磨中,阿赫玛托娃的心脏和甲状腺都出了问题,外加肺病复发。就是在身体和精神的双重折磨下,《安魂曲》诞生了。这组写于一九三五到一九四〇年的杰作,彼时只能在诗人和亲友之间口口相传。待多年以后,朗诵它不再是犯罪时,它早已在俄罗斯的土地之外誉满天下。
面对这种痛苦,高山弯腰,/大河也不再奔流,/但监狱的大门紧闭,/而背后是“苦役犯的洞穴”/和致命的忧悒。
在少量亲友的短暂相聚中,隐秘记录下了一个时代的悲剧。战争和战后的二十年,每个人的命运都随这国家的动荡而漂泊不定,无人能躲避天灾人祸无情的摧残。妻子、母亲、罪犯、诗人……在时代的裹挟下,诗人的认知逐渐改变,早年诗歌中单纯、微妙的情感变得沉重而复杂,却始终有一种坚忍的语调,支撑着其不屈的尊严和意志,给诗歌带来宽广的境界,更为广阔的内容。
一九三四年,同住在莫斯科纳晓金胡同的曼德尔施塔姆因诗获罪,阿赫玛托娃目睹了他被捕的一幕。她四处求救,终于在布哈林的帮助下,曼德尔施塔姆被“宽宏大量”的获准自己选择流放地。一九三六年,在流放地沃罗涅日,曼德尔施塔姆的弟弟在车站迎接前来探望的阿赫玛托娃。据他的回忆,刚经历了三十多小时旅程的阿赫玛托娃显得苍老而痛苦。
干杯,为家园的废墟,/为我残酷的生活,/为两人共处的孤独,/也为了你,干杯——/为背叛我的双唇之寒意,/为世界的残忍和粗暴,/为上帝也不能拯救的一切。
此刻,国内清洗的恐怖尚未散去,与德国纳粹和平条约的假象以及对波兰东部的侵占,让有良知和预见的人们愈加不安。一场更残酷的战争阴云在天空的西方郁积,暴雨欲来。
卫国战争(1941-1945)
别尔嘉耶夫曾在一九一八年出版的《俄罗斯的命运》里这样说:唯有立刻承认俄罗斯的悖论性,它那骇人的矛盾性,才有可能揭开隐藏在俄罗斯灵魂深处的那个秘密……这是世界上最无国家组织、最无政府主义的国家,人们害怕政权,渴求无拘无束的自由生活,却又渴望生活在集体的温暖中。另一方面,它又是一个最国家化、最官僚化的民族,它能够把任何事物都转化为政治的工具。俄罗斯人建立了世界上最强大的帝国之一,拥有一套庞大的国家机器,为捍卫它们的存在和维持它们的运转耗尽了自己的创造力。(《俄罗斯的命运》,译林出版社,2011年,P3-P7)
三年后,别尔嘉耶夫涉案被捕,次年被驱逐出境,自此流亡国外。颇有些黑色幽默意味的是,他以切身的经历佐证了自己对俄罗斯性格的精准剖析。也许,只有理解了俄罗斯性格中的深刻的“悖论性”,才能理解他们在反纳粹的卫国战争中所做出的举动。
一九四〇年,阿赫玛托娃的健康状况再次恶化。她仍在尽己所能为第二次被捕入狱的儿子奔波。法捷耶夫等作家的声援,让她获得了作协少许的经济支持和口头肯定,但她已不指望当局对自己态度有什么根本转变。这一时期,阿赫玛托娃关心着欧洲的反纳粹战局,并且重新开始诗歌创作,其中多有涉及战争,诗歌的内容与视野已有根本的转变和拓展。
六月,巴黎在德军猝不及防的攻势中迅速沦陷。阿赫玛托娃在诗歌中表达了对这座城市的担忧,同时向正遭受空袭的伦敦人致意。“最好向窗内瞧一眼麦克白,/与那个受雇的凶手一起颤栗,/但是不要这一幕,不要这一幕,这一幕,/我们已无力再朗诵这一幕。”此时,另一首长诗正在创作中,那便是《没有主人公的叙事诗》。直到去世的前一年,阿赫玛托娃仍在写作、修改它。
一九四一年六月,苏德战争正式打响。德国纳粹军迅速向苏联领土推进数百里,包围四十万苏联军队。三个星期后,已有二百万苏联人在炮火中死去。纳粹的暴行再次激起民众强烈的爱国热情,一时间,“大清洗”造成的精神伤痛旋即被向纳粹复仇的怒火所掩盖。最直接的例子便是,列夫·古米廖夫在结束刑期之后,毅然投入到惨烈的卫国战争中。同他父亲当年一样,他为自己在战争中获得的勇气而欢欣鼓舞。
在一战时,别尔嘉耶夫曾判断:“俄罗斯人存在着对力量的恐惧,存在着永恒的怀疑,以为力量都来自魔鬼。俄罗斯人在精神上是不抵抗者。”然而二十七年过去,在不断体会施暴的力量带来的痛苦之后,俄罗斯的性格已被重新锻造。
与对一战的彻底否定态度有所不同,阿赫玛托娃虽然仍旧反对战争,但她坚定支持反抗侵略者的正义之师,决心捍卫来之不易的和平。在列宁格勒被围困期间,整个文艺界都在尽己所能为反侵略战争奉献自己的力量,作曲家肖斯塔科维奇甚至主动报名参军。常常卧病在床的阿赫玛托娃开始以广播的方式,向公众传递自己的声音:“我全部的生命与列宁格勒连在一起,我,现在像你们大家,靠一个不可动摇的信念而活着:列宁格勒任何时候都不是法西斯的。”在炮火和疾病反复袭扰下,她有许多次的广播录音是在病榻上完成的。
今天与心上人诀别的女人,/愿她把痛苦转化成力量。/我们向孩子们起誓,向坟墓起誓,/任何人都不可能让我们投降!
在一次录完广播回家的路上,阿赫玛托娃在躲避空袭时,无意间躲进了三十年前经常光顾的“流浪狗俱乐部”,那是她与朋友们的聚会之所,也是她诗名萌生的地方。故地重游,一切早已物是人非,带来短暂的温暖回忆后,旋即代之以无尽的失落与感慨。
从列宁格勒疏散,在塔什干度过了三年相对平静的生活之后,阿赫玛托娃重又回到这个承载了“荣誉和灾难”城市。战火渐熄,而之前被掩盖的痛楚,又逐渐清晰起来。
战后二十年(1945-1966)
一九四六年八月九日,作家协会执行委员会在莫斯科召开会议。在这次会上,日丹诺夫向阿赫玛托娃发动了攻击,再次让她的生活坠入谷底。一九四八年初,阿赫玛托娃身体一度恶化,这一次,冠心病的剧痛缠上了她。
从卫国战争前线归来的列夫,在一九四九年十一月第三次被捕,十二月被押送至西伯利亚鄂木斯克的集中营,次年被判处服劳役十年。一再的打击之下,阿赫玛托娃表现出令人惊异的生命韧性,她忍着病痛多次前往检察院,寻求在位者的帮助或怜悯。可权力的癫狂之下,十年前的那种无助早已变为绝望。在被监禁时,列夫曾对母亲不救助自己颇有怨言。他不曾知道,此时尚处饥寒之中的母亲,哪还有什么对政治权力的影响力,她仅有的,无非是每个月竭力为儿子准备的一个装着饼干和烟草的小包裹罢了。
你再一次变得强大而自由,/我的国家,但是,化作灰烬的/战争岁月永远活着,/在人民记忆的宝库里储藏。/为了年轻一代和平的生活,/从里海直到北极的冰川,/一座座巨大的新城拔地而起,/仿佛为焚毁的乡村竖立纪念碑。
有人认为,阿赫玛托娃写于一九五〇年的这几首赞颂和平的诗歌,有向当局者示好的成分。这种评判是不公允的。
炮火之中,她的声音没有丧失可信度,政治高压之下,她没有丢掉一位诗人的高贵和一位母亲的尊严。对于生命的珍视,对和平的期盼,陪伴了阿赫玛托娃长久的创作抑或沉默年代。在冷战的阴霾中,某时某刻,整个世界几乎都忘记了什么是真正的和平,阿赫玛托娃通过对战争的记忆,向世人婉转地描绘了那幅美好画卷。
珍爱的世纪
十七岁时写的那首《我会爱》,似乎在冥冥之中昭示了支撑阿赫玛托娃忍耐一生苦难的能力。这种能力让她自始至终有着迷人的风采,有着一如既往的爱的活力。
两度经历战争,又两度捱过漫长的压抑岁月,野蔷薇花开花落,从那个“采摘一束美丽而馥郁的百合花”的小女孩开始,到一个沉稳典雅、平和庄重的老人行将离去,阿赫玛托娃站在世界的北方,含泪凝视着人类的悲欢,又以不朽的诗篇呼唤和平的岁月,写下她对生命和世纪的珍爱。“我们所珍爱的世纪,/听到隐隐然的跫音。”
一九六五年,阿赫玛托娃用几页纸的简短篇幅,云淡风轻地回顾了自己的一生。七十多年间,她经历了爱与背叛,经历了逃亡和坚守,经历了生离与死别,最后在晚年誉满天下,荣耀加身,被誉为白银时代的月亮。
生活的苦涩嚼尽,报之以无关紧要的回甘。实际上,“尘世的荣誉恰似云烟”,这是她二十岁时就拥有的判断。伟大或是庸凡,癫狂的岁月过后,在诗人眼中有什么分别呢?就像她在《野蔷薇开花》里写的那样——“亲爱的,我们不过是/世界边缘的灵魂。”
(文中诗歌多引自《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》,汪剑钊译;部分诗句和史料引自《俄罗斯的安娜:安娜·阿赫玛托娃传》,[英]伊莱因·范斯坦著,马海甸译)
《记忆的声音:阿赫玛托娃诗选》
(俄)安娜·阿赫玛托娃/著 汪剑钊/译
人民文学出版社 2020年8月
《俄罗斯的安娜:安娜·阿赫玛托娃传》
(英)伊莱因·范斯坦/著 马海甸/译
上海译文出版社 2013年2月
以上就是一些关于阿赫玛托娃:在我们所珍爱的世纪的相关内容以及这类内容周边的一些相关知识点,希望通过的介绍,对大家有所帮助!后续我们还会更新更多关于的相关资讯内容,关注我们,每日了解最新热点资讯,关注社会动态!